viernes, 2 de octubre de 2009

All allong the watchtower.

Una de las canciones que más me ha cautivado por su letra es "All allong the watchtower" algo así como todo alrededor de la torre vigía. Compuesta originalmente por Bob Dylan en 1968 contiene mensajes ocultos y es un llamamiento contra el sistema establecido y su injusticia escrito de forma intemporal. La escuché por primera vez versioneada por U2 en su album "Josua Tree", la que suena en este blog es de Jimi Hendrix. Aquí tenéis su traducción.


"There must be some way out of here" / "Debe de haber alguna forma de salir"
"Said the joker to the thief" / "Dijo el bromista al ladrón"
"There's too much confusion" / "Hay demasiada confusión"
"I can't get no relief" / "No encuentro consuelo"

"Businessmen, they drink my wine" / "Los hombres de negocios se beben mi vino"
"Plowmen dig my earth" / "Los labradores cavan mi tierra"
"None of them along the line" / "Ni uno solo de ellos en su especialidad"
"Know what any of it is worth" / "Se da cuenta de lo que eso vale"

"No reason to get excited" / "No hay razones para alarmarse"
The thief he kindly spoke / Dijo amablemente el ladrón
"There are many here among us" / "Hay mucha gente entre nosotros"
"Who feel that life is but a joke" / "Que piensa que la vida no es sino una broma"
"But you and I, we've been through that" / "Pero tú y yo ya hemos pasado por esto"
"And this is not our fate" / "Y ese no es nuestro destino"
"So let us not talk falsely now" / "Así que no seamos falsos ahora"
"The hour is getting late" / "Se está haciendo tarde"
All along the watchtower / A lo largo de la torre del vigía
Princes kept the view / Los príncipes vigilaban el panorama
While all the women came and went / Mientras las mujeres iban y venían
Barefoot servants too / También sirvientes descalzos
Outside in the cold distance / Afuera a lo lejos
A wildcat did growl / Un gato salvaje gruñía
Two riders were approaching, and / Dos jinetes se aproximaban, y
The wind began to howl / El viento empezó a aullar

La traducción y letra estan sacados del siguiente enlace. Donde tambien se habla de su origen y significado, es muy bueno os lo recomiendo.

http://www.ciao.es/Canciones__Opinion_893986

6 comentarios:

Fete dijo...

yo pienso poco pero lo poco que pienso es que musica la de antes al igual que las letras ..-
U n abrazo grande genio!!!!

José Alfonso Rueda dijo...

Y yo que pensaba que la traducción era tuya...

María dijo...

Prefiero la versión de Bob. Además creo que es uno de los mejores músicos y compositores de la historia. Los genios, casi siempre rozan la locura, y perdidos en la imagen de excentricidad que se les conoce, creo que no se le hace justicia a su carrera musical.
Saludos y eso,
I.
Aparte, pareces de letras

EL QUINTO FORAJIDO dijo...

Fete.
Los 60 y 70 fueron un época dorada donde una generación comprometida y luchadora dieron lo más grande, hoy dia la gente está demasiado adocenada.

Camachuelo que te den jejejeje pues igual la hubiera traducido mejor pedazo de............... jejeje.

marialocaypeligrosa me gustan las tres versiones que conozco y quizás si, puede que la original de Bob Dylan sea la mejor pero el listón está altísimo, aunque Bod Dylan es casi tan bueno como nuestro añorado Antonio Vega otro genio que si hubiera sido inglés estaría ahora mismo en los altares musicales mundiales, cuestiones de mercado e idioma............y me equivoqué me metí a ciencias con lo bien que me hubiera ido en letras jejejeje

La sonrisa de Hiperion dijo...

Buena música suena diferente, verdad?

Saludos!

Fullera dijo...

No tengo ni pajoreraidea de inglés, pero desde niña me encantaba Bob Dylan, tengo algunos cd de el y disfuto mucho escuchandolos, no entiendo lo que dice, pero siento que me gusta, es un sensación extraña. De mayor me he interesado, un poco tampoco mucho, por descifrar lo que dicen y he llegado a la conclusión que hay cosas que se transmiten aun cuando no se entiendan.